29 mayo 2014

Escriba lo que escriba

Hello, we are your ideas, running wildly through your head, at this time. 3:00am is a perfect time to inspire you, splash your mind with liquid, untouchable words, tones, textures and colors like that pomo of yellow paint that fell on the wooden floor of your primary school's art class and somebody accidentally ppssfftt stepped on it making it explode all over. I still don’t know if it was an accident or if she stepped on it on purpose. It was funny anyway. Aah memories, you can always go back there. And hey! Why are you thinking of writing this nonsensical crap just as it comes to your head? Blog about this? Forget it. This is personal and silly. No! Don’t even think of publishing this, it's a terrible idea. You, self-censoring machine, you can do anything you want whenever you want because you are as free as your mind is, remember? Free? How free? What is "being free"? Nothing is really free since all actions and thoughts are conditioned by those that preceded them. Aren’t these thoughts conditioned by the thoughts I had before, by the language I’m thinking in? Why am I even writing this in English if I originally thought it in Spanish?

Funciona un poco así. Uno lanza las palabras al mundo y enseguida esas palabras forman una cerca invisible alrededor de uno. Definiéndolo a uno. Encasillándolo, demarcándolo, delimitándolo. 

Si si, ya se, la realidad la crea uno mismo y lo que uno piensa ES. Las palabras también son geniales puentes de conexión con el resto del mundo. Con el resto del mund…bueno con el resto del mundo con el que uno se pueda entender. Se entiende. Osea que yo en este blog solamente me “entiendo” con el mundo que habla español. Pero pará, yo quiero poder ENTENDERME con todos, sin límite de idioma, de edad, de cultura o de mentalidad. Hmm.

Volviendo al punto, se dieron cuenta que nuestros cerebros operan así, con esa manía psicótica de definir y etiquetar TODO (y a todos)? Definir, etiquetar, almacenar categoría. Miles de ficheros mentales dentro de los cuales pensamos nuestra realidad entera, catalogando, separando, clasificando.

En cual de sus categorías mentales entré yo ahora?  “La chica que desde Dubai ahora escribe en inglés!”, “Una de esas latinas MiamiBeach Spanglish Puerto Rico a la que se le mezclaron los cables” o si tengo mejor suerte “una chica distinta” o “diferente”.  Yo, les confieso, me autopongo en la categoría: “Que te haces la que te complica tanto vivir la vida en bilingüe si hay gente que sabe 3, 4 o más idiomas y ni se inmuta!?”.

Quizás las palabras habladas son un poco más volátiles y menos estáticas que  las escritas. Éstas, las escritas, -y sobre todo las públicas, las que no podes hacer un bollito y tirar al tacho- quedan ahí fijas, mármol de granito disfrazado de megabyte. Y uno viene, cualquier otro día, las lee y piensa: “Pfff en serio escribí eso?”. Sindrome de los que escribimos (o intentamos) y encima pasamos la mitad de la vida online.

Este enriedo comunicativo (idiomatico, offline, online, oral, escrito) pueda quizas explicarse mejor partiendo del hecho que vivi 2 años en Sri Lanka, país donde entre ellos hablan sinhala o tamil (ninguno de los idiomas que puedo entender) y que ahora estoy en Dubai, ciudad en donde hay personas de todas las regiones del planeta que se la pasan hablando entre si en idiomas que a veces ni puedo adivinar. Confuso, si.


Como imaginaran, en este contexto, me la paso el 90% del día interactuando, escribiendo, leyendo, trabajando y a veces pensando en ingles desde hace mas de dos años.  La dualidad al principio no me molestaba en lo mas mínimo, me resultaba entretenida y divertida. Pero ahora se me está convirtiendo en el yunque que, de vez en cuando, en cualquier momento y sorpresivamente le cae al correcaminos en medio de la carrera.

Hablo con mi familia en español, quedo en suspension un par de segundos “como se dice landlord?” y me siento medio tarada, hablo con mi novio en ingles y me rehúso a decir AVOCADO en vez de palta (ni que decir la muchisima gracia que le causa a él la palabra ojota, dice que suena a animal marino). Escribo un par de párrafos en el idioma que salga y, la verdad, a la hora de corregir el texto me resulta mas gracioso, amigable y evocativo dejar la palabra pomo que reemplazarla por "tube", que querés que te diga?

Me entienden? Entiendanmé.

2 comentarios:

  1. Genial como siempre PAz!!! Te leo siempre y ya me preguntaba que te habría pasado jajajaja,,, Legué aca por una red de blogs de viaje y es genial!! Y te entiendo, me pasa por trabajo!!

    ResponderEliminar

3 veces en India

Estoy en India por tercera vez. Desde la 1ra vez que vine, hace dos años, no pude domesticar el obsesivo pensamiento de volver. No pude dome...